Digital Logos Edition
Das Exegetische Wörterbuch zum Neuen Testament wurde von mehr als 150 evangelischen und katholischen Autorinnen und Autoren aus dem deutschsprachigen und internationalen Raum erarbeitet und stellt eines der gelungenen Beispiele ökumenischer Zusammenarbeit dar. Das spiegelt sich auch in der weiten Verbreitung des Werks durch die amerikanischen, japanischen, italienischen und spanischen Übersetzungen wider. Auch wenn das EWNT sich zunächst an Leserinnen und Leser wendet, die Griechisch gelernt haben, so kann es doch durch die Umschrift der Artikelstichwörter in lateinischen Buchstaben, durch die vielfachen Übersetzungen innerhalb der Artikel sowie durch die Gesamtregister am Ende des Werks auch denen eine Hilfe sein, die sich am deutschen Text orientieren wollen.
Gelegenheit ergriffen, das „Ich“ zugrundezurichten. ἀφορμὴν λαβοῦσα ist verbreitete Redensart
Die Wörter des δουλ-Stammes drücken vor allem das Abhängigkeitsverhältnis und die Unterordnung des δοῦλος dem κύριος gegenüber aus; διακονέω und seine Wortgruppe bringt dagegen viel stärker den Gedanken des Dienstes zugunsten von jemand zur Sprache.
Die einzelnen Verwendungen von δ. in diesem Sinne weisen nicht auf eine einheitliche inner-ntl. semantische oder gar traditionsgeschichtliche Entwicklung hin, sondern auf unterschiedliche Benutzung des vorhandenen semantischen Repertoires.
Das Subst. ἐ. ist zwar etymologisch aus ἐκ und καλέω abzuleiten und würde demgemäß „die (Gesamtheit der) Herausgerufenen“ bezeichnen, doch spielt diese urspr. Bedeutung nirgends in unserem Material mehr eine erkennbare Rolle.
Jeder Mensch vor und außer Christus wird von der Sünde zum sündigen Begehren veranlaßt, weil sie kosmische, d. h. die ganze Menschheit bestimmende Macht ist.
„Da das EWNT alle Worte des griechischen Neuen Testaments behandelt, nicht nur die theologisch relevanten, kommen auch jene Begriffe in Betracht, die bei der Exegese des Neuen Testaments mitzubedenken sind, über die man sich aber oft nur mühsam anhand von Grammatiken, Lexika und anderen Spezialuntersuchungen informieren kann. Nicht zuletzt in dieser Hinsicht bedeutet das EWNT für denjenigen, der sich um die Auslegung des Neuen Testaments müht, eine willkommene Hilfe, indem es auch über grammatische, religions- und zeitgeschichtliche Probleme in der Regel eine knappe, zutreffende Information bietet. Das Register, das einerseits die deutschen Stichwörter und andererseits ein Namensverzeichnis aller im EWNT aufgeführten Namen enthält, dürfte sich besonders für den des Griechischen nicht kundigen Benutzer als sehr hilfreich erweisen. Inzwischen ist das EWNT zu einem für die neutestamentliche Exegese unentbehrlichen Hilfsmittel geworden.“
—Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte