Digital Logos Edition
The NIV 2011 English-Hebrew Reverse Interlinear provides the English and original language text together. It also provides valuable scholarly information about how various words, phrases, and idioms are translated across a larger corpus. This makes direct study of a specific word or phrase easy, with original language tools only a click away.
The The English-Greek Reverse Interlinear New Testament New International Version (2011) provides the English and original language text together. It also provides valuable scholarly information about how various words, phrases, and idioms are translated across a larger corpus. This makes direct study of a specific word or phrase easy, with original language tools only a click away.
The New International Version (2011) is a prerequisite resource for this reverse interlinear. The reverse interlinear tool operates as a functionality within the New International Version (2011) and appears in that resource but does not include it. Don’t have the New International Version (2011)? Order it today.
Michael S. Heiser is the academic editor for Logos Bible Software, Bible Study Magazine, and the Faithlife Study Bible. His varied academic background enables him to operate in the realm of critical scholarship and the wider Christian community. His experience in teaching at the undergraduate level and writing for the layperson both directly contribute to Logos’ goal of adapting scholarly tools for nonspecialists.
Randall Tan is a linguist for the Asia Bible Society. He and Dr. Andi Wu are editors of The Cascadia Syntax Graphs of the New Testament. Dr. Tan was a primary annotator and editor for the OpenText.org Syntactically Annotated Greek New Testament. He is also editor of The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint.
Rick Brannan has been interested in the Bible (specifically the New Testament), the writings of the early church, Hellenistic Greek, and their intersection with technology for years. His personal blog (sporadic postings) is called ricoblog.