Digital Logos Edition
The Updated American Standard Version (UASV) is a literal translation. Translating from the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek is a task unlike any other and should never be taken lightly. It carries with it the heaviest responsibility: the translator renders God’s thoughts into a modern language.
The last 110+ years have seen the discovering of far more manuscripts, especially the papyri, with many manuscripts dating within 100 years of the originals.
While making more accurate translation choices, we have stayed true to the literal translation philosophy of the ASV, while other literal translations abandon the philosophy far too often.
The translator seeks to render the Scriptures accurately, without losing what the Bible author penned by changing what the author wrote, by distorting or embellishing through imposing what the translator believes the author meant into the original text.
Accuracy in Bible translation is being faithful to what the original author wrote (the words that he used), as opposed to going beyond into the meaning, trying to determine what the author meant by his words. The latter is the reader’s job.
The translator uses the most reliable, accurate critical texts (e.g., WH, NA, UBS, BHS, as well as the original language texts, versions, and other sources that will help him to determine the original reading.
4 ratings
Brian James Cole
7/18/2024
Richard Wheaton
4/10/2024
Steven Fritz
6/26/2023
Mark Bilotta
6/16/2023
Julian Dobbie
6/8/2023
Christopher Morton
5/19/2023
Ross Purdy
4/9/2023
RODERICK GRACIANO
4/8/2023
Freddy Castaneda
3/21/2023
Ken Kerr
3/14/2023