第一本集各地華人信徒的智慧和力量翻譯而成的中文聖經譯本,是三十多位華人聖經學者、教會領袖、中文學者共同努力的成果。內容忠於原文,文字追上時代,輔讀資料齊全,一讀就懂,個人閱讀或教會公用同樣適宜。
創世記 2:16–17: 耶和華 神吩咐那人說:「園中各樣樹上的果子,你都可以吃;只是那知善惡樹的果子,你不可吃;因為你吃的時候,你必要死。」
創世記 17:4–8: 看哪,這就是我和你所立的約:你要作多國的父。 你的名不要再叫亞伯蘭, 要叫亞伯拉罕,因為我已經立了你作萬國的父。 我要使你極其昌盛,國度因你而立,君王必從你而出。 …
民數記 6:24–26: 願耶和華賜福你, 保護你; 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你; 願耶和華敞臉垂顧你, 賜你平安。』
馬太福音 28:18–20: 耶穌上前來,對他們說:「天上地上一切權柄都賜給我了。所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗,我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。」
約翰福音 4:22–24: 你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。然而時候將到,現在就是了,那靠心靈按著真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。 神是靈,敬拜他的必須靠著聖靈按著真理敬拜他。」
約翰福音 8:23–36: 耶穌說:「你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是『那一位』,就要在自己的罪中死亡。」他們就問:「你是誰?」耶穌說:「我不是從起初就告訴你們嗎? …
哥林多後書 4:16–18: 所以,我們並不沮喪,我們外面的人雖然漸漸朽壞,但裡面的人卻日日更新,因為我們短暫輕微的患難,是要為我們成就極大無比、永遠的榮耀。我們所顧念的,不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的是永遠的。
哥林多後書 5:17–19: 如果有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已經過去,你看,都變成新的了!這一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這和好的職分賜給我們,就是 神在基督裡使世人與他自己和好,不再追究他們的過犯,並且把和好的道理託付了我們。
哥林多後書 7:1: 所以,親愛的,我們有了這些應許,就應該潔淨自己,除去身體和心靈上的一切污穢,存著敬畏 神的心,達到成聖的地步。
猶大書 20–21: 但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
The new translation of the Bible is the elite in the twentieth century.
—Chen Qian, pastor, Chinese Evangelical Free Church
[The] new translation of the Bible text is very modern, vivid, and easy to read, and many places are closer to the meaning of the original text.
—Tang Zhaoqi, honorary pastor, Tsung Tsin Christian Shau Kei Wan Church
[The] ‘new Bible translation’ of modern terminology and rigorous translation, allows us to more accurately grasp the meaning of the Scriptures.
—Jason Yeung, China Graduate School of Theology
. . . the wording is clear and understandable, translated loyal to the original, and meet[s] the needs of the twenty-first-century Chinese Church; To seriously understand God’s Word, the new translation of the Bible cannot be ignored.
—Yang Yongchang, president, Evangelical Theological Seminary
關於環球聖經公會:The Worldwide Bible Society, originally The New Chinese Bible Center, was founded in 1972 in an effort to translate the Bible from the original texts to the Chinese language. In 1976 it published the Chinese New Version New Testament, and in 1992 it published both Testaments. Today the organization delivers Bibles to mainland Chinese pastors, prisoners, followers, and nonbelievers.
7 ratings
alb lai
8/23/2022
Zhe Liu
5/24/2022
aaron chung theng sim
3/9/2021
Chan Yew Ming
8/5/2017
Vitus Cheng
3/1/2017