Digital Logos Edition
This product has been transferred from Community Pricing to Pre-Pub. The actual funding level may be lower than it appears, which could delay production. The amount of funding still needed will be evaluated and updated soon.
Beowulf, one of the most important works of Anglo-Saxon literature, is among the most widely studied and frequently translated texts in the Western canon. For centuries, the epic poem has stood as a testament to the power of legends and the weight of oaths. Offering scholars a rare glimpse into Anglo-Saxon culture, the fictional account of Beowulf’s quest for glory and honor remains a valuable resource for medieval scholars, and the poem’s numerous adaptations continue to revive the enchanting story in popular culture.
The Classic Beowulf Studies Collection contains 13 classic translations of the poem and three secondary texts, maximizing the value of studying this ancient treasure with the powerful tools of Logos Bible Software. Combining the insight of 15 Beowulf scholars, the collection provides students and teachers of literature, medieval scholars, hobbyists, and others a powerful addition to their digital libraries.
In the Logos editions, these volumes are enhanced by amazing functionality. You can compare translations side by side, and link them for precise cross-referencing. Important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. Powerful searches help you find exactly what you’re looking for, such as every mention of “scop.” Tablet and mobile apps let you take the discussion with you. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.
[Beowulf] is in fact so interesting as poetry, in places poetry so powerful, that this quite overshadows the historical content. . . .
—J. R. R. Tolkien, former Merton Professor of Anglo-Saxon, Oxford University, and author, The Lord of the Rings
These opening and closing scenes retain a haunting presence in the mind; they are set pieces but they have the life-marking power of certain dreams. They are like the pillars of the gate of horn, through which wise dreams of true art can still be said to pass.
—Seamus Heaney, recipient, Nobel Prize in Literature, 1995
This volume contains the Old English text of Beowulf, along with The Fight at Finnsburg. Klaeber provides copious commentary and a wealth of notes and supplementary information to help readers understand the text and the context it emerged from.
Among the editions of Beowulf, Frederich Klaeber’s remains the most important. A monumental project begun in 1893, published in 1922, and revised and supplemented up to 1950, it continues to be the central source used by graduate students for the study of the poem and by scholars and teachers as the basis of their translations.
—Josephine Bloomfield, professor of medieval language and literature, Ohio University
Friedrich Klaeber (1863–1954) was a German philologist and professor of Old and Middle English at the University of Minnesota. He was once considered one of the world’s leading Beowulf experts, and his edition of the poem is known as a classic work of Beowulf scholarship.
This volume contains John M. Kemble’s translation of Beowulf, along with a detailed glossary and philological notes.
John Mitchell Kemble (1807–1857) was an English scholar, historian, and philologist. Kemble studied under Jacob Grimm at Göttingen. He made significant contributions to the study of Anglo-Saxon history and Old English.
This volume contains the Old English text of Beowulf with A. J. Wyatt’s edits and footnotes. The text also includes an index of proper names and an alphabetical glossary.
Alfred John Wyatt was a scholar of Christ’s College, Cambridge.
This volume contains J. M. Garnett’s line-by-line translation of Beowulf, as well as a glossary of proper names and a list of Old English words.
James M. Garnett studied Beowulf at St. John’s College, Maryland, where he later became a professor.
This volume contains the Old English poems Beowulf, The Scop or Gleeman’s Tale, and The Fight at Finnesburg, with Benjamin Thorpe’s English translations side-by-side. The text also includes detailed glossaries for each poem.
Benjamin Thorpe (1782–1870) was an English scholar of Anglo-Saxon. His other works include Northern Mythology, Yule Tide Stories, and Pauli’s Life of Alfred the Great.
This volume contains the Old English of text of Beowulf, together with Thomas Arnold’s literal translation, detailed footnotes, and an appendix. Arnold had direct access to the actual manuscript, and provided a level of detail no edition had before.
Thomas Arnold, also known as Tom Arnold and Thomas Arnold the Younger, was an English literary scholar. He was the son of Thomas Arnold. Tom Arnold edited a number of valuable literary works, including Select English Works of John Wycliffe from Original Manuscripts.
This volume contains the Old English text of Beowulf, with an introduction, bibliography, notes, glossary, and appendices by Professor W. J. Sedgefield. The text was originally prepared to aid Sedgefield’s own students, but proved to be useful enough for other students as well.
Walter John Sedgefield was a professor of English language at the University of Manchester.
This volume contains Chauncey Brewster Tinker’s prose translation of the Old English poem of Beowulf.
Chauncey Brewster Tinker (1876–1963) was a professor of English literature at Yale, and he was known as one of the world’s most prominent Boswell scholars. His other works include Select Translations of Old English Poetry, The Salon and English Letters: Chapters on the Interrelations of Literature and Society in the Age of Johnson, and The Good Estate of Poetry.
This volume contains autotypes of the original Beowulf manuscript, along with a transliteration and notes by Julius Zuptiza.
Julius Zupitza (1844–1895) was a professor of English language and literature at the University of Berlin. He was one of the founders of English studies.
This volume contains Gummere’s translations of Beowulf, Finnsburg, Waldere, Deor, Widsith, The Hildebrand Lay, and The Singer and His Lay. The texts appear in their original meter, with introductions and notes.
Francis Barton Gummere (1855–1919) was a professor of English at Haverford College in Pennsylvania. His other works include The Handbook of Poetics, The Beginnings of Poetry, and Old English Ballads
This volume contains John Lesslie Hall’s translation of Beowulf, along with a bibliography, glossary, and a “list of words and phrases not in general use.”
John Lesslie Hall (1856–1928) was a professor of English and history in the College of William and Mary. He received his PhD from Johns Hopkins University. His other works include Judas: A Drama in Five Acts, Old English Idyls, and Half-hours in Southern History.
This volume contains Moritz Heyne’s German translation of Beowulf. Heyne first published his translation when he was 26 years old, and for nearly 40 years his editions remained the standard translation used by scholars.
Moritz Heyne (1837–1906) was a German Germanic linguist. He was a professor at the University of Hall, the University of Basel, and the University of Göttingen. His editions of Beowulf, first published when he was just 26, were standard for nearly 40 years.
This volume contains Lumsden’s translation of Beowulf, written in nineteenth-century rhymes to create a more readable version.
H. W. Lumsden was a Lieutenant-Colonel in the Late Royal Artillery.
This volume contains Chauncey Brewster Tinker’s notes on, and assessment of, all the extant major translations of Beowulf. Tinker provides an explanation of each translator’s methods, intentions, results, and criticisms.
Chauncey Brewster Tinker (1876–1963) was a professor of English literature at Yale, and he was known as one of the world’s most prominent Boswell scholars. His other works include Select Translations of Old English Poetry, The Salon and English Letters: Chapters on the Interrelations of Literature and Society in the Age of Johnson, and The Good Estate of Poetry.
This volume contains Oscar Ludvig Olson’s dissertation on Beowulf’s relationship to the Hrólfs Saga Kraka and the Bjarkarimur.
This volume contains Cook’s studies on the origins of Beowulf and other Old English texts.
Albert Stanburrough Cook was professor emeritus of English language and literature at Yale University. His other works include A First Book in Old English, Exercises in Old English, Select Translations from Old English Prose, and The Dream of the Rood: An Old English Poem attributed to Cynewulf.