Digital Logos Edition
This product is no longer available for purchase.
The UBS Handbooks are detailed commentaries providing valuable exegetical, historical, cultural, and linguistic information on the books of the Bible. They are prepared primarily to assist Bible translators as they carry out the important task of putting God’s Word into the many languages spoken in the world today. The text is discussed verse by verse, and is accompanied by running text in at least one modern English translation.
Over the years, church leaders and Bible readers have found the UBS Handbooks to be useful for their own study of the Scriptures. Many of the issues Bible translators must address when trying to communicate the Bible’s message to modern readers are the ones Bible students must address when approaching the Bible text as part of their own private study and devotions.
You can save when you purchase this product as part of a collection.
William David Reyburn (1922–2008) served for 45 years with the United Bible Societies in North and South America, the Middle East, Asia, and Africa. Reyburn is the author or coauthor of eight books on anthropology and translation, and is best remembered for passionately assisting missionaries to understand and cope with their new cultural surroundings.
Euan McGregor Fry was ordained in the Methodist church in 1963 and served as secretary of the Australian Bible Society from 1967–1988. He was involved in projects throughout Australia and the Pacific, ranging from gospel comics to whole Bible translations. After retiring in 1988, he continued to write and edit journal articles and handbooks for Bible translators. He passed away in 2011.
Sample Pages: 1
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Noel Dwight Osborn earned his BA at Ohio State University, his MDiv from Evangelical Theological Seminary, and his PhD from Vanderbilt. He served in the Philippines for over 37 years in the United Church of Christ and as a professor at Union Christian College. From 1968–1992 he was a consultant for the United Bible Societies, supervising the translation of the Bible into several major languages of the Philippines. In 1993, he was named an Honorary Life Member of the American Bible Society.
John E. Ellington is a linguist specializing in African languages. An ordained Presbyterian minister, Ellington was a missionary to Congo/Zaire and served as a coordinator and exegete for the Lingala New Testament project. He served as a UBS translation consultant in francophone Central Africa for over three decades. He has coauthored Handbooks on Leviticus, 1–2 Samuel, Daniel, and 2 Corinthians. He is semi-retired and currently teaching at Montreat College in North Carolina.
Rene Peter-Contesse is a French translator for the United Bible Societies.
Robert G. Bratcher (1920–2010) received his ThM and ThD from Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. He is the author of several UBS handbooks, coauthor of A History of Bible Translation and the North American Contribution, and served as a translator of the Good News Bible for the American Bible Society.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Robert G. Bratcher (1920–2010) received his ThM and ThD from Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. He is the author of several UBS handbooks, coauthor of A History of Bible Translation and the North American Contribution, and served as a translator of the Good News Bible for the American Bible Society.
Barclay M. Newman Jr. was chair and chief translator of the Contemporary English Version of the Bible when it was published in 1995. He was also a member of the Old Testament committee for the Good News Bible, which was published in 1976, and revised in 1992 as the Good News Translation. Newman has spent his career involved in numerous translation projects, while also penning over 100 of his own articles. One of his most influential works is the Greek-English Dictionary of the New Testament.
Jan de Waard is a translator and textual critic. He is the coauthor of From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation and the author of several other works.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Roger L. Omanson is a UBS translation consultant and the UBS consultant for Scholarly Editions. He has coauthored Handbooks on 1–2 Samuel, Esther, and 2 Corinthians, and is the author of A Textual Guide to the Greek New Testament.
John E. Ellington is a linguist specializing in African languages. An ordained Presbyterian minister, Ellington was a missionary to Congo/Zaire and served as a coordinator and exegete for the Lingala New Testament project. He served as a UBS translation consultant in francophone Central Africa for over three decades. He has coauthored Handbooks on Leviticus, 1–2 Samuel, Daniel, and 2 Corinthians. He is semi-retired and currently teaching at Montreat College in North Carolina.
Roger L. Omanson is a UBS translation consultant and the UBS consultant for Scholarly Editions. He has coauthored Handbooks on 1–2 Samuel, Esther, and 2 Corinthians, and is the author of A Textual Guide to the Greek New Testament.
John E. Ellington is a linguist specializing in African languages. An ordained Presbyterian minister, Ellington was a missionary to Congo/Zaire and served as a coordinator and exegete for the Lingala New Testament project. He served as a UBS translation consultant in francophone Central Africa for over three decades. He has coauthored Handbooks on Leviticus, 1–2 Samuel, Daniel, and 2 Corinthians. He is semi-retired and currently teaching at Montreat College in North Carolina.
Roger L. Omanson is a UBS translation consultant and the UBS consultant for Scholarly Editions. He has coauthored Handbooks on 1–2 Samuel, Esther, and 2 Corinthians, and is the author of A Textual Guide to the Greek New Testament.
John E. Ellington is a linguist specializing in African languages. An ordained Presbyterian minister, Ellington was a missionary to Congo/Zaire and served as a coordinator and exegete for the Lingala New Testament project. He served as a UBS translation consultant in francophone Central Africa for over three decades. He has coauthored Handbooks on Leviticus, 1–2 Samuel, Daniel, and 2 Corinthians. He is semi-retired and currently teaching at Montreat College in North Carolina.
Roger L. Omanson is a UBS translation consultant and the UBS consultant for Scholarly Editions. He has coauthored Handbooks on 1–2 Samuel, Esther, and 2 Corinthians, and is the author of A Textual Guide to the Greek New Testament.
John E. Ellington is a linguist specializing in African languages. An ordained Presbyterian minister, Ellington was a missionary to Congo/Zaire and served as a coordinator and exegete for the Lingala New Testament project. He served as a UBS translation consultant in francophone Central Africa for over three decades. He has coauthored Handbooks on Leviticus, 1–2 Samuel, Daniel, and 2 Corinthians. He is semi-retired and currently teaching at Montreat College in North Carolina.
Philip A. Noss is a consultant with the Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship with the American Bible Society. Prior to that, he was a professor at the University of Wisconsin–Madison and the University of Calabar, Nigeria, a translation consultant for United Bible Societies, and a Bible translator with the Evangelical Church of Cameroon.
Kenneth J. Thomas is a retired UBS translation consultant based in New York.
Philip A. Noss is a consultant with the Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship with the American Bible Society. Prior to that, he was a professor at the University of Wisconsin–Madison and the University of Calabar, Nigeria, a translation consultant for United Bible Societies, and a Bible translator with the Evangelical Church of Cameroon.
Roger L. Omanson is a UBS translation consultant and the UBS consultant for Scholarly Editions. He has coauthored Handbooks on 1–2 Samuel, Esther, and 2 Corinthians, and is the author of A Textual Guide to the Greek New Testament.
William David Reyburn (1922–2008) served for 45 years with the United Bible Societies in North and South America, the Middle East, Asia, and Africa. Reyburn is the author or coauthor of eight books on anthropology and translation, and is best remembered for passionately assisting missionaries to understand and cope with their new cultural surroundings.
Robert G. Bratcher (1920–2010) received his ThM and ThD from Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. He is the author of several UBS handbooks, coauthor of A History of Bible Translation and the North American Contribution, and served as a translator of the Good News Bible for the American Bible Society.
William David Reyburn (1922–2008) served for 45 years with the United Bible Societies in North and South America, the Middle East, Asia, and Africa. Reyburn is the author or coauthor of eight books on anthropology and translation, and is best remembered for passionately assisting missionaries to understand and cope with their new cultural surroundings.
Euan McGregor Fry was ordained in the Methodist church in 1963 and served as secretary of the Australian Bible Society from 1967–1988. He was involved in projects throughout Australia and the Pacific, ranging from gospel comics to whole Bible translations. After retiring in 1988, he continued to write and edit journal articles and handbooks for Bible translators. He passed away in 2011.
William David Reyburn (1922–2008) served for 45 years with the United Bible Societies in North and South America, the Middle East, Asia, and Africa. Reyburn is the author or coauthor of eight books on anthropology and translation, and is best remembered for passionately assisting missionaries to understand and cope with their new cultural surroundings.
Graham S. Ogden served as the professor of Old Testament and Hebrew at Taiwan Theological College for seven years. He was then appointed as a translation consultant with the United Bible Societies in Taiwan. He is the coauthor of Joel & Malachi: A Promise of Hope—A Call to Obedience in the International Theological Commentary series.
Lynell Marchese Zogbo (PhD, UCLA) is an author, editor, and African language specialist. She served in francophone Africa for 28 years as a consultant for the United Bible Societies.
Graham S. Ogden served as the professor of Old Testament and Hebrew at Taiwan Theological College for seven years. He was then appointed as a translation consultant with the United Bible Societies in Taiwan. He is the coauthor of Joel & Malachi: A Promise of Hope—A Call to Obedience in the International Theological Commentary series.
Lynell Marchese Zogbo (PhD, UCLA) is an author, editor, and African language specialist. She served in francophone Africa for 28 years as a consultant for the United Bible Societies.
Philip C. Stine (PhD, University of Michigan) joined the United Bible Societies in 1968 and served in various capacities for nearly 30 years. He worked as a translation consultant in Africa, then as a coordinator of global translation and research, and finally as the global director of publishing, marketing, and translation services. He has authored or edited several books on missions and Bible translation.
Barclay M. Newman Jr. was chair and chief translator of the Contemporary English Version of the Bible when it was published in 1995. He was also a member of the Old Testament committee for the Good News Bible, which was published in 1976, and revised in 1992 as the Good News Translation. Newman has spent his career involved in numerous translation projects, while also penning over 100 of his own articles. One of his most influential works is the Greek-English Dictionary of the New Testament.
William David Reyburn (1922–2008) served for 45 years with the United Bible Societies in North and South America, the Middle East, Asia, and Africa. Reyburn is the author or coauthor of eight books on anthropology and translation, and is best remembered for passionately assisting missionaries to understand and cope with their new cultural surroundings.
John E. Ellington is a linguist specializing in African languages. An ordained Presbyterian minister, Ellington was a missionary to Congo/Zaire and served as a coordinator and exegete for the Lingala New Testament project. He served as a UBS translation consultant in francophone Central Africa for over three decades. He has coauthored Handbooks on Leviticus, 1–2 Samuel, Daniel, and 2 Corinthians. He is semi-retired and currently teaching at Montreat College in North Carolina.
Rene Peter-Contesse is a French translator for the United Bible Societies.
Jan de Waard is a translator and textual critic. He is the coauthor of From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation and the author of several other works.
David J. Clark earned an MA from Cambridge and a PhD from the University of London. He spent 30 years as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region and the Europe-Middle East region.
Norm Mundhenk was recruited to the United Bible Societies by Eugene Nida and served as a translation consultant for the UBS in Papua New Guinea and Indonesia.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Brynmor F. Price is a British translation consultant for the United Bible Society. He began his work with the UBS in 1971.
David J. Clark earned an MA from Cambridge and a PhD from the University of London. He spent 30 years as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region and the Europe-Middle East region.
Norm Mundhenk was recruited to the United Bible Societies by Eugene Nida and served as a translation consultant for the UBS in Papua New Guinea and Indonesia.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Brynmor F. Price is a British translation consultant for the United Bible Society. He began his work with the UBS in 1971.
David J. Clark earned an MA from Cambridge and a PhD from the University of London. He spent 30 years as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region and the Europe-Middle East region.
Norm Mundhenk was recruited to the United Bible Societies by Eugene Nida and served as a translation consultant for the UBS in Papua New Guinea and Indonesia.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Brynmor F. Price is a British translation consultant for the United Bible Society. He began his work with the UBS in 1971.
David J. Clark earned an MA from Cambridge and a PhD from the University of London. He spent 30 years as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region and the Europe-Middle East region.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
David J. Clark earned an MA from Cambridge and a PhD from the University of London. He spent 30 years as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region and the Europe-Middle East region.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
David J. Clark earned an MA from Cambridge and a PhD from the University of London. He spent 30 years as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region and the Europe-Middle East region.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
David J. Clark earned an MA from Cambridge and a PhD from the University of London. He spent 30 years as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region and the Europe-Middle East region.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
David J. Clark earned an MA from Cambridge and a PhD from the University of London. He spent 30 years as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region and the Europe-Middle East region.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
David J. Clark earned an MA from Cambridge and a PhD from the University of London. He spent 30 years as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region and the Europe-Middle East region.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Roger A. Bullard (PhD, Vanderbilt University) a UBS translation consultant, was a professor of religion at Barton College in Wilson North Carolina. From 1967 to 1979 he served on the Translation Committee for the Good News Translation assisting with the translation of the Old Testament and Deuterocanon. With Howard Hatton he has coauthored Handbooks on Tobit and Judith.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Roger A. Bullard (PhD, Vanderbilt University) a UBS translation consultant, was a professor of religion at Barton College in Wilson North Carolina. From 1967 to 1979 he served on the Translation Committee for the Good News Translation assisting with the translation of the Old Testament and Deuterocanon. With Howard Hatton he has coauthored Handbooks on Tobit and Judith.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Roger A. Bullard (PhD, Vanderbilt University) a UBS translation consultant, was a professor of religion at Barton College in Wilson North Carolina. From 1967 to 1979 he served on the Translation Committee for the Good News Translation assisting with the translation of the Old Testament and Deuterocanon. With Howard Hatton he has coauthored Handbooks on Tobit and Judith.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Roger A. Bullard (PhD, Vanderbilt University) a UBS translation consultant, was a professor of religion at Barton College in Wilson North Carolina. From 1967 to 1979 he served on the Translation Committee for the Good News Translation assisting with the translation of the Old Testament and Deuterocanon. With Howard Hatton he has coauthored Handbooks on Tobit and Judith.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Roger A. Bullard (PhD, Vanderbilt University) a UBS translation consultant, was a professor of religion at Barton College in Wilson North Carolina. From 1967 to 1979 he served on the Translation Committee for the Good News Translation assisting with the translation of the Old Testament and Deuterocanon. With Howard Hatton he has coauthored Handbooks on Tobit and Judith.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Barclay M. Newman Jr. was chair and chief translator of the Contemporary English Version of the Bible when it was published in 1995. He was also a member of the Old Testament committee for the Good News Bible, which was published in 1976, and revised in 1992 as the Good News Translation. Newman has spent his career involved in numerous translation projects, while also penning over 100 of his own articles. One of his most influential works is the Greek-English Dictionary of the New Testament.
Philip C. Stine (PhD, University of Michigan) joined the United Bible Societies in 1968 and served in various capacities for nearly 30 years. He worked as a translation consultant in Africa, then as a coordinator of global translation and research, and finally as the global director of publishing, marketing, and translation services. He has authored or edited several books on missions and Bible translation.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Robert G. Bratcher (1920–2010) received his ThM and ThD from Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. He is the author of several UBS handbooks, coauthor of A History of Bible Translation and the North American Contribution, and served as a translator of the Good News Bible for the American Bible Society.
J. Reiling is the author of Hermas and Christian Prophecy: A Study of the Eleventh Mandate and several United Bible Societies handbooks.
J. L. Swellengrebel is the editor of Bali: Studies in Life, Thought, and Ritual and served with the United Bible Societies.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Barclay M. Newman Jr. was chair and chief translator of the Contemporary English Version of the Bible when it was published in 1995. He was also a member of the Old Testament committee for the Good News Bible, which was published in 1976, and revised in 1992 as the Good News Translation. Newman has spent his career involved in numerous translation projects, while also penning over 100 of his own articles. One of his most influential works is the Greek-English Dictionary of the New Testament.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Barclay M. Newman Jr. was chair and chief translator of the Contemporary English Version of the Bible when it was published in 1995. He was also a member of the Old Testament committee for the Good News Bible, which was published in 1976, and revised in 1992 as the Good News Translation. Newman has spent his career involved in numerous translation projects, while also penning over 100 of his own articles. One of his most influential works is the Greek-English Dictionary of the New Testament.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Barclay M. Newman Jr. was chair and chief translator of the Contemporary English Version of the Bible when it was published in 1995. He was also a member of the Old Testament committee for the Good News Bible, which was published in 1976, and revised in 1992 as the Good News Translation. Newman has spent his career involved in numerous translation projects, while also penning over 100 of his own articles. One of his most influential works is the Greek-English Dictionary of the New Testament.
Paul Ellingworth is translation consultant for the United Bible Societies in the United Kingdom and an honorary lecturer in New Testament at the University of Aberdeen. He is also the coauthor of A Translator’s Handbook on the Letter to the Hebrews and author of the volume on Hebrews in the NIGT Commentaries series.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
John E. Ellington is a linguist specializing in African languages. An ordained Presbyterian minister, Ellington was a missionary to Congo/Zaire and served as a coordinator and exegete for the Lingala New Testament project. He served as a UBS translation consultant in francophone Central Africa for over three decades. He has coauthored Handbooks on Leviticus, 1–2 Samuel, Daniel, and 2 Corinthians. He is semi-retired and currently teaching at Montreat College in North Carolina.
Roger L. Omanson is a UBS translation consultant and the UBS consultant for Scholarly Editions. He has coauthored Handbooks on 1–2 Samuel, Esther, and 2 Corinthians, and is the author of A Textual Guide to the Greek New Testament.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Daniel C. Arichea began his ministry by serving pastorates in Bataan and Manila in the Philippines and teaching for eight years at Union Theological Seminary. In 1969 he joined the United Bible Societies as a translation consultant working in the Philippines (1969–72), Thailand (1972–74), and Indonesia (1974-87). In 1987 he moved to Hong Kong to become the Asia-Pacific regional translation coordinator, a position he held for eight years before he was elected to the episcopacy (in absentia) in November 1994. As bishop, he was assigned to the Baguio Episcopal Area in the Philippines. He retired from the episcopacy in December 2000.
While with the Bible Societies, he coauthored four handbooks for translators (Galatians, 1 Peter, Jude and 2 Peter, and the Pastoral Letters) in addition to writing numerous articles on Bible translation, most of which were published in The Bible Translator. He writes a monthly column for The Filipino Methodist entitled “Biblical Passages People Love,” which started in 1982. He is bishop in residence at Duke Divinity School and Union Theological Seminary in the Philippines where he also serves as professor of New Testament.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Robert G. Bratcher (1920–2010) received his ThM and ThD from Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. He is the author of several UBS handbooks, coauthor of A History of Bible Translation and the North American Contribution, and served as a translator of the Good News Bible for the American Bible Society.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
I-Jin Loh served as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region, and is the coauthor of A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to the Philippians and A Handbook on the Letter from James.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Robert G. Bratcher (1920–2010) received his ThM and ThD from Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. He is the author of several UBS handbooks, coauthor of A History of Bible Translation and the North American Contribution, and served as a translator of the Good News Bible for the American Bible Society.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Robert G. Bratcher (1920–2010) received his ThM and ThD from Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. He is the author of several UBS handbooks, coauthor of A History of Bible Translation and the North American Contribution, and served as a translator of the Good News Bible for the American Bible Society.
Daniel C. Arichea began his ministry by serving pastorates in Bataan and Manila in the Philippines and teaching for eight years at Union Theological Seminary. In 1969 he joined the United Bible Societies as a translation consultant working in the Philippines (1969–72), Thailand (1972–74), and Indonesia (1974-87). In 1987 he moved to Hong Kong to become the Asia-Pacific regional translation coordinator, a position he held for eight years before he was elected to the episcopacy (in absentia) in November 1994. As bishop, he was assigned to the Baguio Episcopal Area in the Philippines. He retired from the episcopacy in December 2000.
While with the Bible Societies, he coauthored four handbooks for translators (Galatians, 1 Peter, Jude and 2 Peter, and the Pastoral Letters) in addition to writing numerous articles on Bible translation, most of which were published in The Bible Translator. He writes a monthly column for The Filipino Methodist entitled “Biblical Passages People Love,” which started in 1982. He is bishop in residence at Duke Divinity School and Union Theological Seminary in the Philippines where he also serves as professor of New Testament.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
I-Jin Loh served as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region, and is the coauthor of A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to the Philippians and A Handbook on the Letter from James.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
I-Jin Loh served as a translation consultant for the United Bible Societies in the Asia-Pacific region, and is the coauthor of A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to the Philippians and A Handbook on the Letter from James.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Eugene A. Nida (1914–2011) was a renowned Bible translator and linguist. He worked with the American Bible Society and was a founding member of Wycliffe Bible Translators. Nida is considered a pioneer of linguistics and translation theory, and the developer of the theory of dynamic-equivalence in Bible translation. He is coauthor of the Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, and the author of over a dozen other works on translation, missions, and linguistics.
Daniel C. Arichea began his ministry by serving pastorates in Bataan and Manila in the Philippines and teaching for eight years at Union Theological Seminary. In 1969 he joined the United Bible Societies as a translation consultant working in the Philippines (1969–72), Thailand (1972–74), and Indonesia (1974-87). In 1987 he moved to Hong Kong to become the Asia-Pacific regional translation coordinator, a position he held for eight years before he was elected to the episcopacy (in absentia) in November 1994. As bishop, he was assigned to the Baguio Episcopal Area in the Philippines. He retired from the episcopacy in December 2000.
While with the Bible Societies, he coauthored four handbooks for translators (Galatians, 1 Peter, Jude and 2 Peter, and the Pastoral Letters) in addition to writing numerous articles on Bible translation, most of which were published in The Bible Translator. He writes a monthly column for The Filipino Methodist entitled “Biblical Passages People Love,” which started in 1982. He is bishop in residence at Duke Divinity School and Union Theological Seminary in the Philippines where he also serves as professor of New Testament.
Marinus de Jonge is emeritus professor of New Testament and early Christian literature at the University of Leiden.
J. L. Swellengrebel is the editor of Bali: Studies in Life, Thought, and Ritual and served with the United Bible Societies.
C. Haas worked with the United Bible Societies as a consultant.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
Daniel C. Arichea began his ministry by serving pastorates in Bataan and Manila in the Philippines and teaching for eight years at Union Theological Seminary. In 1969 he joined the United Bible Societies as a translation consultant working in the Philippines (1969–72), Thailand (1972–74), and Indonesia (1974-87). In 1987 he moved to Hong Kong to become the Asia-Pacific regional translation coordinator, a position he held for eight years before he was elected to the episcopacy (in absentia) in November 1994. As bishop, he was assigned to the Baguio Episcopal Area in the Philippines. He retired from the episcopacy in December 2000.
While with the Bible Societies, he coauthored four handbooks for translators (Galatians, 1 Peter, Jude and 2 Peter, and the Pastoral Letters) in addition to writing numerous articles on Bible translation, most of which were published in The Bible Translator. He writes a monthly column for The Filipino Methodist entitled “Biblical Passages People Love,” which started in 1982. He is bishop in residence at Duke Divinity School and Union Theological Seminary in the Philippines where he also serves as professor of New Testament.
Robert G. Bratcher (1920–2010) received his ThM and ThD from Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. He is the author of several UBS handbooks, coauthor of A History of Bible Translation and the North American Contribution, and served as a translator of the Good News Bible for the American Bible Society.
Howard A. Hatton (PhD, University of Pennsylvania) is a retired UBS translation consultant. Beginning in the early 1970s he coordinated translation projects in 29 languages spoken in Southeast Asia and Micronesia. In addition, he has coauthored 12 UBS Handbooks as a linguist.
11 ratings
Jeff O'Neal
8/14/2022
Alex O. Sellman
9/23/2019
Fred Robbins
6/30/2017
Derek Hahn
12/28/2016
Charles Puskas
4/19/2015
Robert Edwards
5/24/2014
Vamberto Marinho de Arruda Junior
4/28/2014
REV. DR. JAIME LOPEZ ORTEGA
4/17/2014