Digital Logos Edition
The Lexham Latin-English Interlinear Vulgate Bible makes the most influential Latin translation of the Bible more accessible than ever. Our text traces each Latin word to its specific lemma and morphological form, making precise searches and word studies quick and easy. English glosses for each Latin lemma allow searches in English to find specific senses in the Latin text.
Jerome’s Vulgate represents the summit of Latin patristic biblical scholarship and provides an essential witness to the early Church’s interpretation of Scripture. The Vulgate’s often transparent rendering of the original languages reflects the best Greek and Hebrew manuscripts in circulation in Jerome’s day, making the Vulgate an important resource for textual criticism. Latin scriptural quotations in medieval, Renaissance, Reformation, and modern literature also commonly have their basis in the Vulgate. Dig into this venerable text for yourself—deepen your study of Scripture by encountering the Latin translation that enriched the language and thought of Europe for centuries.
If you liked this resource, you may also like the Lexham Reverse Interlinear Vulgate Bible.
Ezekiel 33:33: Et cum venerit quod prædictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos.
As a Scripture professor at a seminary that employs Latin texts constantly in the classroom and in the liturgy, I want to write a few words, because they have done something that no one (to my knowledge) has done before. I refer to the Lexham Latin-English Interlinear Vulgate, and the even more extraordinary Clementine Vulgate with reverse-interlinear Hebrew and Greek. The importance of Jerome’s Vulgate as perhaps the world’s most influential monument of Latin literature and as a window onto early Hebrew and Greek manuscripts of the Bible can hardly be overstated. With the presentation of these two tools, a new generation of students and scholars can discover the riches of this weighty Latin text in their own language, but also (which I find particularly enlightening) can become more familiar with Jerome’s mind, method, and insights as an early translator of the Hebrew and Greek Bible. Highly recommended.
—Dr. Nathan Schmiedicke, Professor of Exegesis, Our Lady of Guadalupe Seminary
Andrew Curtis is a Latin language editor at Faithlife Corporation. In addition to earning BA degrees in German and politics from Hillsdale College, he has steeped himself in spoken and written Latin in a variety of contexts over the years. His greatest linguistic interest is the influence of Latin on the development of modern European languages and literary traditions.
Isaiah Hoogendyk received a BA in classical languages from Hope College and an MA in linguistics from Trinity Western University. He is a language editor for Logos Bible Software, contributing to such projects as the The English-Greek Reverse Interlinear Lexham English Septuagint, English-Greek Reverse Interlinear of the NRSV Apocryphal Texts, and Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology.
1 rating
George Watson
9/3/2016