Digital Logos Edition
What if you were responsible for translating God's Word into a language that never had a Bible before? Can you imagine the burden you would feel to do a good job?
God takes His Word pretty seriously, and you would certainly do everything in your power to make sure that you were not putting words into God's mouth, but that you were providing a text that clearly communicated God's Word as closely to the original as possible.
This challenge to understand the heart of the original Scriptures, in order to put the original text into a new language, was the impetus for the United Bible Societies to create handbooks for Bible translators working on this very thing. The United Bible Societies' Handbook Series is a comprehensive verse-by-verse guide to understanding exactly what is being communicated by the author in the original Scriptures.
“To prepare the way before me: The background for this is the practice of sending a representative ahead of a king to make sure obstacles were removed from the road he was going to travel on. Similar expressions occur in Isa 40:3; 57:14 and 62:10.” (Pages 429–430)
“The middle of the fifth century b.c. was a period when religious zeal was low and the prophet’s task was to recall the people both to a deeper commitment to the Lord, and to a more careful performance of their religious duties.” (Page 9)
“The word translated polluted does not mean that the food was stale or decaying, but rather that it did not meet the ritual requirements of the Law (Lev 22:17–25).” (Page 382)
“In the New Testament, the promise of Elijah’s return is regarded as fulfilled in the ministry of John the Baptist (Matt 11:13–14; 17:10–13; Mark 9:10–13).” (Page 467)
“The purpose of the food was no doubt the maintenance of the priests and Levites who conducted the Temple worship” (Page 446)
1 rating
Noah Shuler
7/9/2018