Digital Logos Edition
Check out the newest Stuttgart Scholarly Editions: Old and New Testament (27 vols.) for the most up-to-date editions of these critical texts from the German Bible Society!
This collection includes exclusive material such as the critical editions of the Greek and Hebrew Scriptures from the German Bible Society, recognized world-wide as exemplars of modern biblical scholarship. In addition to the Bible texts in the original languages, it includes other modern Bible translations, including English, German, and modern Greek, along with a wealth of Bible reference works.
This bundle also contains the Biblia Hebraica Stuttgartensia with text critical apparatus and linguistic WIVU database, plus the Biblia Hebraica Stuttgartensia: Workgroep Informatica Constituency Tree Analysis. The new WIVU database allow for a precise overview on how the single textual elements of a specific text passage are analyzed and hierarchically organized.
The German Bible Society Bundle can be used effectively in different areas—for personal Bible study or a scholarly exegesis, for preparation of a class, in the parish or in an academic setting.
It really is a pleasure to look up and search in ways never thought possible before these great electronic resources. I must confess that the 'wow' factor remains high even after roughly three months of use.
—Rubén Gómez, Bible Software Review
With the critical apparatuses, a good selection of modern versions in European languages, as well as the potential that lies in the WIVU database, the German and Netherlands Bible Societies are to be congratulated for offering an electronic product that is unlike any other available Bible software.
—Sarah Link, TicTalk
The Biblia Hebraica Stuttgartensia is a revision of Rudolf Kittel's Biblia Hebraica, based upon the Leningrad Codex B19A, the oldest dated manuscript of the complete Hebrew Bible. Also included is the Biblia Hebraica Stuttgartensia Apparatus Criticus and the WIVU Introduction. This Stuttgart Electronic Study Edition of the BHS is based upon the morpho-syntactic database of Prof. Eep Talstra and the Free University, Amsterdam.
The Greek text, established by an international and interconfessional committee, is identical with that of the 26th and 27th edition of Novum Testamentum Graece by Nestle-Aland except for some minor punctuation and paragraphing differences. The apparatus includes only those textual variants which involve significant differences in meaning for translators. For each variant, extensive manuscript evidence is cited, and an indication is given of the relative degree of certainty for each textual decision. A separate apparatus provides information on major differences in punctuation among modern Bible translations. The introduction and section headings are in English.
Novum Testamentum Graece is the Latin name of the original Greek-language version of the New Testament. The first printed edition was the Complutensian Polyglot Bible by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros, printed in 1514, but not published until 1520. The first published edition of the Greek New Testament was produced by Erasmus in 1516. Sometimes referred to as the "critical text," this is the Greek text most widely used today. It is the basis for nearly every modern Bible translation in the past one hundred years. Also included is the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Apparatus Criticus.
The most important and influential of translations of the Bible into German is the Luther Bible. The influence that Martin Luther's translation had on the development of the German language is often compared to the influence the King James Version had on English. The Luther Bible is currently used in this revised version from 1984, which was adapted to the new German orthography in 1999. Despite the revisions, the language is still somewhat archaic and difficult for non-native speakers who want to learn the German language using a German translation of the Bible. This classic German translation of the Bible includes the apocrypha.
This translation of the Good News Bible is the modern German translation of the Scripture with the late writings of the Old Testament. The German translation of the Good News Bible is fully in collaboration with the Protestant and Roman Catholic Church and the Free Churches. This translation follows the principle of 'communicative translation.' It avoids substantive and factual understanding to the literal compliance with the Hebrew and Greek text, and instead, it brings to mind the original text as closely as possible. This version is ideal for anyone looking for a clearly understandable Bible in a contemporary language.
This Greek-German dictionary of the New Testament, put together by Rudolf Kassühlke, was based on A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament by Barclay M. Newman, Jr.
This is a Hebrew/Aramaic-German and Hebrew/Aramaic-English lexicon of the Old Testament, compiled by J. H. Bosman, R. Oosting, and F. Potsma.
Biblia Hebraica Quinta is a diplomatic presentation of text and Masorah (magna and parva) of the manuscript EBP. I B 19a, in the Russian National Library in St. Petersburg, commonly known as the Leningrad Codex, cited from new color photographs made by the Ancient Biblical Manuscript Center of Claremont, California. As the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible, it serves as the base text against which other witnesses are collated.
A general introduction in English, German, and Spanish present this edition, characterizes the text and Masorah of the base text, the particular use of resources, the relation of BHQ to BHS and previous editions, standards of collation and citation of witnesses, and a comprehensive list of sigla and abbreviations in the edition.
An introduction to each book discusses the particular textual features of that book and characterizes the ancient witnesses. Each book is also accompanied by a commentary. Here the editors discuss their decisions, translate the Masorah magna and note problems with the Masorah magna and parva, and where possible resolve them.
The Minor Prophets and Proverbs will be a future addition at no cost once it is released.
The Gospel of Thomas, a collection of words of Jesus, is one of the most significant extrabiblical texts of the early Christian era. This edition presents the texts in the classical languages and provides an English translation and a readily readable commentary. It includes: An introduction to the Gospel of Thomas, the complete Coptic text, the text of the Greek fragments and a Greek retranslation of all logia with parallel texts from the canonic gospels, an English translation, an extensive commentary, and a bibliography.
The introduction and commentary do not assume knowledge of the classical languages, making the Gospel of Thomas accessible to a broad audience.
This also includes the German translation of The Gospel of Thomas: Original Text with Commentary.
This scholarly edition of the Gospel According to Thomas is taken from the Appendix of the Synopsis Quattuor Evangeliorum, ed. by Kurt Aland. For the first time this appendix published the Coptic version of the gospel together with new translations in English,German, and Greek translation—which are included in this collection. This digital edition makes the Gospel According to Thomas available in electronic format for the first time.
Hans-Gebhard Bethge is Professor of New Testament at the Humboldt University in Berlin, Germany. He is also the author of The Fifth Gospel.
The Septuagint (LXX) is the Greek translation of the Hebrew Scriptures, which according to tradition was done by seventy Jewish scholars (hence the name) sometime in the third century BC. It is the Bible which the Greek-speaking world read during the time of the apostles, to which Paul would have referred in his dealings with his churches. The Rahlf’s edition is the most modern critical edition of this text. The morphology, prepared by the University of Pennsylvania, gives the user the ability to draw parsing and glossary information directly from the text, which is especially important because the Greek of the LXX is significantly different from that of the New Testament.
The Rahlf’s edition is the most modern critical edition of this text. The revised edition, edited by Robert Hanhart, includes several hundred corrections according to the results of newer scholarly research. This collection also includes the alternate texts and apparatus for each.
This edition is based on the widely known Textual Commentary on the Greek New Testament of Bruce M. Metzger. It was especially designed for translators who have not received formal training in textual criticism. It enables them—and other people interested in the initial text of the Greek New Testament—to discover more easily the reasons that certain variant readings in the New Testament are more likely to be original than others. Therefore the notes of Metzger have been simplified and expanded. Included are discussions of significant differences in divisions and punctuation where those involve differences in meaning. Technical matters are explained in non-technical language. An easy-to-read introduction provides a brief overview of textual criticism, including explanations of key terms, a history of the text, and methods that are used by scholars to arrive at their conclusions.
This resource contains the book of Psalms translated from the Hebrew, as well as a variant reading of IV Esdras 15:59–16:32. Both texts have been included along with this edition of the Vulgate for the purpose of comparison. In the electronic edition these texts have been created as an independent resource in order to use the comparison tools of Logos Bible Software. Also included is the apparatus to go along with this resource.
The Vulgate continues to be of scholarly use today in the study of the textual transmission of the Bible and in the historical study of Christian theology. Also included is the apparatus to go along with this resource.
With this resource, you receive in-depth historical and theological commentary on the whole Bible in just one volume. In this edition you get full commentary with apocrypha, as well as introductions, a detailed appendix, various maps, and chronological information for further guidance.
This small lexicon for the Luther Bible comes from the print edition of the Stuttgart Declaration Bible. It contains about 600 articles on biblical people, places, objects, and subjects.
Hermann Menge was a German scholar, educator, and author. He first devoted himself to translating the New Testament into modern German, which was published in 1909, then he spent the next 12 years translating the Old Testament into modern German. Menge's translation of the whole Bible was first published in 1926. This edition of the Menge Bible offers alternative translation possibilities and different readings of the manuscripts listed in parentheses and footnotes. The apocrypha is also included in this version.
The Bible contains a large number of people and places that appear in different spellings. This can confuse many readers of the Bible but this lexicon can help. There are 2500 keywords listed in this resource that explain the occurrence and importance for each person or place. The appendix contains guidelines for writing the biblical names.
16 ratings
Astrit
3/22/2018
James
3/9/2015
Martin Pluecker
1/28/2015
L.A.
11/10/2014
Marc Zoellner
9/24/2014
Carlton Goss
9/6/2014
Whyndell Grizzard
9/2/2014
ilian
4/23/2014